Startup czy start-up? Tłumaczymy pisownię
Startup czy start-up? To niewątpliwie pytanie, które zadało sobie wiele osób, widząc, że obie te formy są w użytku. Tego typu problemy to typowa sprawa w pracy z neologizmami z języków obcych. Która z dwóch form jest jednak poprawna? W tym artykule wytłumaczymy Wam pisownię tego słowa.
Startup czy start-up?
Pisownia tego słowa może nastręczyć nam problemów. Wszystko wynika z faktu, że nie jest to polskie słowo, a zapożyczenie z języka angielskiego. Nie podlega też polskim normom pisowni, dlatego zaadaptowaliśmy je w skali 1:1 w naszym rodzimym języku. Na popuarnej Wikipedii możemy znaleźć zapis, jakoby obie formy były poprawne i wobec siebie działały wymiennie, nie jest to jednak prawdą.
W sprawie dotyczącej tego jak zapisujemy - startup czy start-up głos - głos zabrał jeden z najlepszych ekspertów w dziedzinie języka polskiego, Mirosław Bańko. Jak ten stwierdził, słowo start-up powinno się zapisywać jak w języku dawcy tego słowa, czyli w angielskim. Co więcej, podobieństwo w budowie takich wyrazów, jak make-up, czy pick-up sugerują, że powinno się pisać z łącznikiem w postaci dywizu. Nawet słownik języka polskiego PWN podaje, że powinno zapisywać się start-up.
W przyszłości nie startup czy start-up, a startap
Co więcej, Bańko zwrócił uwagę na to, że możliwe jest, iż w przyszłości słowo startup zostanie spolszczone do formy startap, czyli forma pisemna przyjmie formę fonetyczną. Jak twierdzi Bańko, na tę zmianę trzeba będzie jednak jeszcze trochę poczekać.